Forum The O.C. (Życie Na Fali) Strona Główna The O.C. (Życie Na Fali)
Forum poświęcone serialowi "The O.C." czyli "Życie Na Fali"
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

1.03 The Gamble
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum The O.C. (Życie Na Fali) Strona Główna -> Odcinki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Aniulka




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 81
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 19:54, 20 Cze 2006    Temat postu:

i znowu polskie tłumaczenie powaliło mnie na kolana - scena na Las vegas Night, jak Kirsten wita się z Julie i mówi jej, że ma ładną sukienkę, Julie wtedy odpowiada "It's yours", a przetłumaczyli to na "Oddam Ci ją" i cały sens wypowiedzi uleciał... Evil or Very Mad

I tak reakcja Setha na widok Summer w samym staniku wymiata Very Happy i potem jeszcze to jak się wkurzył, że Merissa wspomniała o spotkaniu fanów Star Wars Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 19:57, 20 Cze 2006    Temat postu:

Aniulka napisał:
i znowu polskie tłumaczenie powaliło mnie na kolana - scena na Las vegas Night, jak Kirsten wita się z Julie i mówi jej, że ma ładną sukienkę, Julie wtedy odpowiada "It's yours", a przetłumaczyli to na "Oddam Ci ją" i cały sens wypowiedzi uleciał... Evil or Very Mad


no nie, wszystko zepsuli, przecież to był fantastyczny tekst. jeśli oni tak będą kasować teksty Julie, to się obrażę.

(przypomina mi się od razu:
- Julie, your hair.
-Hailey, you're here

Very Happy )


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gosia




Dołączył: 07 Cze 2006
Posty: 233
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 20:16, 20 Cze 2006    Temat postu:

Ciekawe jak to przetlumacza. Lubię ten tekst z Hailey Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anett




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 393
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: LBN

PostWysłany: Wto 20:25, 20 Cze 2006    Temat postu:

hay nie spoilerujcie tak...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 20:36, 20 Cze 2006    Temat postu:

to żaden spoiler. Wink przynajmniej taką mam nadzieję. tak czy owak, teksty Julie są zazwyczaj super, a ten z sukienką to jeden z moich ulubionych. A oni to tak zepsuli. skandal!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
P.Peyton




Dołączył: 20 Cze 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tree Hill

PostWysłany: Wto 21:21, 20 Cze 2006    Temat postu:

Aniulka napisał:
i znowu polskie tłumaczenie powaliło mnie na kolana - scena na Las vegas Night, jak Kirsten wita się z Julie i mówi jej, że ma ładną sukienkę, Julie wtedy odpowiada "It's yours", a przetłumaczyli to na "Oddam Ci ją" i cały sens wypowiedzi uleciał... Evil or Very Mad

I tak reakcja Setha na widok Summer w samym staniku wymiata Very Happy i potem jeszcze to jak się wkurzył, że Merissa wspomniała o spotkaniu fanów Star Wars Laughing


dla upewnienia sie przez powiedzenie It's yours Julie miala na mysli ze jest jej (to znaczy Kirsten, ze to jej wlasnosc tak)? Question !


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 21:24, 20 Cze 2006    Temat postu:

tak, chodziło jej o to, że Kirsten za nią zapłaciła. tzn. to była aluzja do tej pożyczki.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
P.Peyton




Dołączył: 20 Cze 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tree Hill

PostWysłany: Wto 21:27, 20 Cze 2006    Temat postu:

własnie tak myslalam, i jak usluszalam polskie tlumaczenie to myslalam ze mi sie pomylilo.
ale widocznie nie mi tylko tym z tv Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mgielka




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:49, 21 Cze 2006    Temat postu:

ja kocham ten tekst pamietam jak to pierwszy raz ogladałam a w tv beznadzijnie to zrobili. Ci co tłumaczą to nie ogladaja serialu i nie znają jego akcji??

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
P.Peyton




Dołączył: 20 Cze 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tree Hill

PostWysłany: Śro 16:10, 21 Cze 2006    Temat postu:

wychodzi na to ze nie, bo kazdy kto zna chociaz troche angielski powinien sie zoorietowac jaki jest sens wypowiedzi, jednak im to sie nie udalo, a szkoda bo to naprawde niezla scena. Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
martusia
Gość






PostWysłany: Śro 20:15, 21 Cze 2006    Temat postu:

A ja uwazam ze sie mylicie !! moim zdaniem dobrze to przetłumaczyli, własnie o to chodziło : "Jest twoja", czyli, ze Julie chce ja oddac Kristen... Ja tak to zrozumiałam i naet do głowy mi nie przyszło, ze mogłoby to znaczyc cos innego i nie rozumialam o co wam chodzi..
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 20:56, 21 Cze 2006    Temat postu:

wątpię. wydaje mi sie, że Julie chodziło o to, że Kirsten pożyczyła Jimmy'emu tę kasę, więc tak jakby zapłaciła za tę sukienkę. tak jest o wiele zabawniej i ja zawsze to tak rozumiałam. Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Aniulka




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 81
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 21:20, 21 Cze 2006    Temat postu:

dokładnie omegaah, jak ogladałam to pierwszy raz 9w oryginale) to własnie tak to zrozumiałam, przecież cały wieczór julie była zła o ta pożyczkę...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ola




Dołączył: 21 Cze 2006
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 10:53, 22 Cze 2006    Temat postu:

Ja na tvn widziałam to pierwszy raz i tez mi się to rzuciło na uszy Wink teraz widze że nie jestem jedyna Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
martusia
Gość






PostWysłany: Czw 12:45, 22 Cze 2006    Temat postu:

ale to ze znaczyloby to "jest twoja" takze mogloby sie odnosic do tego ze julie jest zła o ta pozyczke i poprost chciala jej oddac ta sukienke, no dobra niewazne,..
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 13:50, 22 Cze 2006    Temat postu:

dobra, rzeczywiście "Jest twoja" może mieć dwa znaczenia, więc tym bardziej powinno zostać przetłumaczone dokładnie, a nie tak, że tłumacz narzuca jeden ze sposobów zrozumienia.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Olcia




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:31, 23 Cze 2006    Temat postu:

A propos tych koszmarków w tlumaczeniach:

W tym samym odcinku, gdzieś na początku, gdy rano Seth rozmawia z rodzicami o Ryanie, jest taki dialog:
Kirsten: I am not his mother!
Seth: Good thing.

A w tvnie wyszło w ten sposób:
Kirsten: Nie jesteśmy jego rodzicami!
Seth: No to macie farta.

Że co proszę?
Ja zrozumiałam to tak, że Ryan ma szczęście, że Kirsten nie jest jego matką. I miało sens, że po tym, jak Seth to powiedział, Sandy kazał mu przeprosić matkę. A po tym "no to macie farta"? Czy tylko ja widzę, że coś tu zabrzmiało nie tak?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gosia




Dołączył: 07 Cze 2006
Posty: 233
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Pią 18:33, 23 Cze 2006    Temat postu:

Wow... naprawde swietnie im idzie :/

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
omegaah




Dołączył: 06 Cze 2006
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 18:51, 23 Cze 2006    Temat postu:

oni chyba dostają taki tekst do przetłumaczenia, a czy to się trzyma jakoś kupy i tego, o czym mowa jest w odcinku, to nikogo nie interesuje. Beznadzieja.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anett




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 393
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: LBN

PostWysłany: Pią 20:04, 23 Cze 2006    Temat postu:

N oale bez przesady ile bledow mozna robic w tlumaczeniu. to niech skorzyastaja z napisy.info lub org nam to jest lepiej przetlumoaczone i niech te tlumaczenia czytaja...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
just_girl




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: somewhere

PostWysłany: Pią 20:08, 23 Cze 2006    Temat postu:

wlasnie w napisach przynajmniej jest sens wypowiedzi [w wiekszosci] a nie tak jak w niektorych przypadkach z lektorem

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anett




Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 393
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: LBN

PostWysłany: Pią 20:14, 23 Cze 2006    Temat postu:

nie wszystko da sie dobrze przetlumaczyc...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum The O.C. (Życie Na Fali) Strona Główna -> Odcinki Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin